Walaka Wo Wulombe We Wanhu Wose No Wunoze Wa Sakaramenti (1948)
Cigogo Version of Portions of the Book of Common Prayer
Walaka wo wulombe we wanhu wose, no wunoze wa sakaramenti, kuhanga no wityatye wunji wo mukung'ano wa cinjereza.
London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1959.
1. Wityatye wo Wulombe wa Hakali-mitondo
The Order for Morning Prayer, 1
2. Wityatye wo Wulombe wa Cinya-mihe
The Order for Evening Prayer, 16
3. Wihuwilo wa Atanasiya mono yerire
The Creed of St. Athanasius, 26
The Litany, 29
5. I Malombo ne Malumbo ge vilo ne vilo
Prayers and Thanksgivings upon Several Occasions, 36
6. I Malombo ne Viwalaka, ne Zinganuzi ziswanu zo kusomwa mu mwaka wose vyono winha
Collects, Epistles, and Gospels to be used at the Ministration of the Holy Communion, throughout the Year, 45
7. Wityatye we Wuhanje wono werire
The Order of the Ministration of the Holy Communion, 213
8. Witatye we Wubaputizo we wadodo we calinze na we cizilago
The Order of Baptism, both Public and Private, 241
9. Witatye wo Wubaputizo we wanhu mtutu
The Order of Baptism for those of Riper Years, 257
The Catechism, 267
11. Wuwucile we miwoko
The Order of Confirmation, 275
12. Wityatye wo Wutole
13. Wuhanje wono werire we Watamwa
Communion of the Sick, 289
14. Wuwike wafu
15. Wulugutize we Wacékulu lono wasawã wana
Thanksgiving for Women after Child-bearing, 300
A. Malombo na Malumbo ganjiganji
Occasional Prayers and Praises, 371
B. Wityatye wo wubocera wanhu mu mhuya ye wejizwa
Service of Admission of Enquirers, 384
C. Wityatye wo wubocera walondozi mu mhuga ye wejizwa
Service of Admission of Catechumens, 386
D. Wityatye wo wulugutizwe wo wutole
A Blessing on Marriage, 390
E. Wityatye wono wukusuma kwitumamilwa so wuwika wana wadodo
A Service for the Burial of a Child, 391
Download in Portable Document Format [27.7 MB]
Gogo (also called Cigogo) is a major Bantu language spoken in the Dodoma Region of central Tanzania. Today the Anglican Church of Tanzania is an autonmous province of the Anglican Communion with 26 dioceses.
William Muss-Arnolt writes in The Book of Common Prayer among the Nations of the World about the earliest Anglican liturgical translations into this language:
The Wagogo are likewise a Bantu tribe, of recent immigration to Uganda. They have possibly Masai elements in their make-up. They live to the west of the Sagala. Among them were at work in Kisokwe, in 1890, the Rev. Henry Cole, C.M.S. missionary at Mpwapwa, German East Africa, 1885-1907, and the Rev. John Edward Beverley, C.M.S. missionary at Shimba, Eastern Equatorial Africa, 1888-98. Both missionaries engaged in translational work. A Gogo hymn book was their joint work. It was published by the S.P.C.K. in 1896. Later on Beverley carried through the press another edition of the same, revised and enlarged. In 1900 the society published the translation of the Liturgy (6), 300 pages, fcap. 8vo. Of the (6) initial pages the first has the words: * Common Prayer [Cigogo]. P. (2), Walaka wo | Wulombe we wanhu wose, | no kunoze Sukaramenti, | Kuhanga no Wityatye wunji wunji wo | Mukung’ano wa Cinjereza. P. (3): The Book of Common Prayer ... [Cigogo Version.]. P. (4), Contents (in English); (5) same in Kigogo. The text begins with the Morning Prayer and ends with A Commination.
David Griffiths identifies this translation as 43:3 in The Bibliography of the Book of Common Prayer 1549-1999 (London: The British Library; New Castle, Delaware: Oak Knoll Press, 2002); it is a 1959 printing of the 1948 revision of this book.
This prayer book was digitized in 2013 by Richard Mammana from a copy of the original provided by the late Thomas N. Rae.