Nga Tolaha Ana Ngaunga Maea. [Nga Mailaka Munia; Na Mwai Halui Teangaiha I Suli Haudinga.]
Holy Communion Manual with Prayers for Daily Use in the Language of Ulawa, British Solomon Islands.
Summer Hill, New South Wales: Melanesian Mission Press, 1948.
Download in Portable Document Format [2.0 MB]
Historical introduction
Ulawa is a dialect of the Sa'a language spoken in the Solomon Islands, particularly on Ulawa island in Makira-Ulawa Province. The Melanesian Mission’s work on Ulawa was begun by the Reverend Clement Marau, an indigenous missionary from Merelava in the Banks Islands.
Henry Hutchinson Montgomery discusses the history of Anglican missions on Ulawa in Chapter XVIII of The Light of Melanesia (1904). William Muss Arnolt discusses the history of local liturgical translations in Chapter XLVI of The Book of Common Payer among the Nations of the World (1914):
In 1904 the Melanesian Mission Press published an edition of portions of the Book of Common Prayer, omitting the liturgical Epistles and Gospels, but including many of the Psalms, 206 pages. In 1907 the S.P.C.K. published:
* Tolaha ni Qaoolana | Mala Ulawa. | Muni Qaoola onioni ani | i Haahulee | na | i Seulehi lou | i nima ni mane. | Portions of the Prayer Book, Ulawa, Solomon Islands.
214 pages, fcap. 8vo. Title, reverse blank; text, p. 3 foll. This edition includes the liturgical Epistles and many of the Psalms. [Psalms 2, 6, 8, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 32, 38, 39, 40, 45, 47, 48, 50, 51, 53, 54, 57, 68, 69, 85, 87, 88, 89, 90, 96, 97, 101, 102, 104, 108, 110, 111, 113, 114, 115, 118, 121, 122, 127, 130, 132, 135, 136, 143, 145, 148.]
That text is already online.
David Griffiths does not include this 1948 translation in The Bibliography of the Book of Common Prayer 1549-1999 (London: The British Library; New Castle, Delaware: Oak Knoll Press, 2002); it was digitized in May 2015 by Richard Mammana from a personal copy.